The weekly columnArticle 6, March 2000 Whose English is it anyway?By Jeff Bragg So you think you speak English, eh? But which English do you speak? American English? Scottish English? Almaty English? The fact is that there are more varieties of English in existence than there are brands of vodka available at your local supermarket. So which one is the real thing, the one you can trust? Some people see this great diversity as a problem and insist that only their English is the definitive version. For example, many Americans claim that their English is the only one that matters, as America leads the world in technological and economic matters. Therefore, American English should be the world standard. However, others might equally claim that British English is the sole heir to the throne, as it is somehow purer and better than other variants, especially transatlantic ones. In fact, this curious tradition of diversity and challenge within the English language has always existed, since the very beginning of the language 1500 years ago. So lets take a brief look at this English of ours, and see just how its got on over the years. In truth, even just a few centuries ago no single standard of English existed. Back then the English language consisted of a wide variety of dialects, spoken only by a small monolingual population within the shores of a small island off the coast of mainland Europe. Contrast this with the present situation, with English being the international language of a world community! But lets stay in the past a while. Back in those days, long before the Oxford and Websters dictionaries, there were many variant spellings and pronunciations of even a single word. Anyone who has tried to read Shakespeare in its original English will remember coming across words that looked like a modern recognisable thing, but which differed somewhat in their spelling and often needed translating. Examples such as idoll spring to mind: could it be doll, idol, or even idle? Or just the wordsmith Old Bill playing with words? Moreover, Londoners of the sixteenth century were particularly snobby about informal regional dialects then. How Shakespeare must have suffered for his Midlands burr! No wonder he gave up acting! A group of school inspectors noted, upon inspecting a school in London, that the schools northern teachers were at fault for "failing to teach their children to speak distinctly and to pronounce their words properly". Such prejudices still exist today, of course, whether its a cosmopolitan New Yorker laughing at a simple Texans drawl, or a (half-)educated Englishman aping an Irishmans tuneful dialect. Around the same period of time the following notes on social etiquette appeared. How many non-standard spellings can you detect in the following piece of advice? "If we speak to ower inferior, we must use a certayne kind of modest and civill authoritie, in giving them playnely to understand ower intent and purpose" (from The Enimie of Idelness, by Sir Thomas Fulwood). In fact, ower Sir Thomas was debating whether to use you or thou when addressing (not undressing, mind) the lower orders. "Whos thou?" I hear you exclaim. Well, its the same as you actually, except we dont use the word anymore, save in a few of the more obscure dialects of our tongue. Moreover, the common word such had at one time no less than a dozen different spellings, and probably just as many varieties of pronunciation! There was such, soch, sich, swich and sech in common use in London and the south of England, whilst in the Midlands swilk, swech, swich, sich, such and soch were being used. As for the north of England and Scotland at that time, dont even ask! In some cases there were several different spellings to accommodate a single pronunciation. Even our most revered word queen was spelt variously as cwene and quene, in recognition of our Germanic and Latinate roots. So why exactly did and does so much diversity exist? And how did this ragbag of peculiar dialects evolve into the international language of modern times? All these questions I hope to answer over the coming months,...so watch this space! If you have any comments about or problems with the English language, I would be delighted for you to contact me, on bragg@kimep.kz - or leave your thoughts on our discussion forum. Jeff Bragg is Deputy Head of the English Language Programme at KIMEP. |
|